Le temps, quand il est à l’état natif, est le temps à la limite du temps. C’est celui des oiseaux, des lueurs, du vent qui gémit en lui-même avant qu’il s’éveille et qu’il souffle.
Eôs est la mère de la brise et du vent.
Le temps avant le temps qui dure – le temps qui précède le monde manifeste, lucide, extérieur, perceptible, social, bruyant, pressant, hurlant.
Le temps où se replier encore, se taire encore, poursuivre le silence dans le susurrement du crayon sur la feuille aussi blanche, gris-blanc, grise, que le jour qui se prépare.
Clarté obscure où ne pas tout quitter de la nuit première
El tiempo, en su estado original, es tiempo en el límite del tiempo. El tiempo de los pájaros, de los destellos, del viento que gime en sí antes de despertarse y soplar.
Eos es la madre de la brisa y del viento.
El tiempo antes del tiempo que dura: el tiempo que precede al mundo manifiesto, lúcido, exterior, perceptible, social, bullicioso, apremiante, vociferante.
El tiempo donde replegarnos de nuevo, donde callarnos de nuevo, perseguir el silencio en el susurro del lápiz sobre la hoja tan blanca, gris-blanca, gris como el día que se avecina.
Claridad oscura donde no abandonarlo todo de la noche primera.
Pascal Quignard, L`homme aux trois lettres
La mort cellulaire taille, dégrossit, cisèle les jambes, les bras, les épaules, les mains, les doigts. L’inscription littéraire cisaille le continu, interrompt la vague continue de l’oralité, sectionne le magma énigmatique du milieu humain sonore.
La muerte celular talla, desbasta, cincela las piernas, los brazos, los hombros, las manos, los dedos.
La inscripción literaria cizalla el continuum, interrumpe la ola continua de la oralidad, secciona el magma enigmático del ámbito humano sonoro.
Pascal Qiugnard, l`homme aux trois lettres
Gnosticismo I
¡Labios celestiales! Soñé con una página de un libro que contenía la palabra pájaro y anoté pájaro.
El pájaro brega,
brega arremetiendo contra lo oscuro. Empujando las alas, volviendo a empujar, las duras riberas golpean sus costados, ese pájaro estaba exhausto.
Aun así, batiendo sus alas, pequeñas criaturas se abren camino en la oscuridad del bosque y saltan. Desgarran
el alimento con labios escuálidos.
Labios nocturnos.
Sin nada que lo guíe, el pájaro sigue batiendo sus alas, la humedad nocturna en él. Un león alza la mirada.
Hay un olor adolescente en estas criaturas para quienes esta es una noche cualquiera. El asombro
dentro de mí como otra persona, empapada en sudor. Cómo asir.
Para algunos el pájaro canta, el plumaje brilla. Yo sólo obtengo este esto.
Gnosticism I
Heaven’s lips! I dreamed
of a page in a book containing the word bird and I entered bird.
Bird grinds on,
grinds on, thrusting against black. Thrusting wings, thrusting again, hard banks slap against it either side, that bird was exhausted.
Still, beating, working its way and below in dark woods small creatures leap. Rip
at food with scrawny lips.
Lips at night.
Nothing guiding it, bird beats on, night wetness on it.
A lion looks up.
Smell of adolescence in these creatures, this ordinary night for them. Astonishment
inside me like a separate person, sweat-soaked. How to grip.
For some people a bird sings, feathers shine. I just get this this.
Anne Carson, Decreaciòn
Let’s be careful out there